25 de mai. de 2012

EDGAR ALLAN POE – Um Sonho Num Sonho


     
                por  Pedro Luso de Carvalho


        EDGAR ALLAN POE nasceu a 19 de janeiro de1809, em Boston, Estados Unidos da América, e faleceu a 7 de outubro de 1849,  em Baltimore, EUA, aos 40 anos de idade. Foi poeta, contista e ensaísta. Mistério e elementos macabros que impregnam suas histórias deram ao 'estilo gótico americano' um outro norte. William Carlos Williams dizia que Poe foi o primeiro autor verdadeiramente americano. 

        Entretanto, o reconhecimento como grande contista, poeta e ensaísta deu-se primeiramente na França, que teve como divulgador de sua obra e o primeiro a traduzí-la para o francês, o conceiturado poeta Charles Baudelaire (1821-1867). Mallarmé, um dos expoentes do Simbolismo francês, continuou a fazer a divulgação das histórias e poesias de Poe, que se viu consagrado nos dois anos que antecederam sua morte. 

        Essa consagração deveu-se não apenas ao conto (entre outros A queda da Casa de Usher e O poço e o pêndolo), mas também à excelência de sua poesia (O corvo e Annabel Lee, além de outros), cujos temas ficavam circunscritos à solidão, a inutilidade do esforço, ao remorso por sua vida miserável. Seus versos falam apenas de mundos interiores, sem qualquer menção ao mundo exterior. O poema O Corvo – seu poema imortal – só ficou acabado depois de ter sido modificado ao longo de dez anos. Poe não transigia quanto à qualidade literária de sua obra – que era a moldura de sua extraordinária imaginação. 

        E, foi justamente Charles Baudelaire o primeiro tradutor de contos e ensaios de Poe, levando-os a ser conhecidos pela elite de literatos de Paris, que passaram a admirar a sua obra. Mallarmé, um dos expoentes do Simbolismo, continuou a fazer a divulgação das histórias e poesias de Poe, que se viu consagrado nos dois anos que antecederam sua morte. Essa consagração deveu-se não apenas ao conto, mas também à excelência de sua poesia, cujos temas ficavam circunscritos à solidão, a inutilidade do esforço, ao remorso por sua vida miserável. Seus versos falam apenas de mundos interiores, sem qualquer menção ao mundo exterior. O poema O Corvo – seu poema imortal – só ficou acabado depois de ter sido modificado ao longo de dez anos. Poe não transigia quanto à qualidade literária de sua obra – que era a moldura de sua extraordinária imaginação.

        A importância que a crítica literária dá a Poe pode ser sentida em alguns trechos do ensaio de André Maurois, intitulado Jorge Luís Borges – Labirintos, no qual o ensaísta coloca no mesmo nível Kafka, Poe, Wells, Valéry, quando diz que Borges “Cria , fora do espaço e do tempo, mundos imaginários e simbólicos. É tempo um sinal da sua importância  (Maurois ainda fala de Borges ) que só se possa evocar a seu propósito obras estranhas e belas. Aparenta-se com Kafka, Poe, às vezes Wells, sempre Valéry (...)”. Maurois escreve sobre a admiração de Borges por Poe:  “Como a Wells admira Poe e Chesterton. Poe escreveu contos perfeitos de horror fantástico e inventou a narração policial  (...)”.

        E, no que diz respeito à poesia, escreve Poe em seus trabalhos críticos – O Princípio Poético, A Filosofia da Composição O Racional do Verso – sobre a importância que tinha para ele a liberdade poética, com se vê na síntese que segue (in Antologia de Contos. Tradução e Prefácio de Brenno Silveira . Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1959, p. X): 

        Para mim, um poema é o oposto de um trabalho científico, por ter como objetivo imediato o prazer – um prazer indefinido, ao invés de definido, sendo um poema apenas se alcançar esta finalidade; o romance, apresentando imagens perceptíveis com sensações definidas; a poesia, com sensações indefinidas, a cujo  fim a música é um elemento essencial, pois que a compreensão do som harmonioso é nossa concepção mais indefinida. A música, quando alidada a uma ideia agradável, é poesia; a música sem ideia é simplesmente música; a ideia sem música é prosa pela própria exatidão.

        Segue o poema de Edgar Allan Poe, Um sonho num sonho, que integra o livro POE, Edgar Allan. Poemas e Ensaios. Tradução de Osmar Mendes e Milton Amado. Revisão e notas de Carmen vera Cirne Lima. 3ª ed. revista. São Paulo: Globo, 1999, p. 47:


                              UM SONHO NO SONHO
                                              (Edgar Allan Poe)




                    Este beijo em tua fronte deponho!
                    Vou partir. E bem pode, quem parte,
                    francamente aqui vir confessar-te
                    que bastante razão tinhas, quando
                    comparaste meus dias a um sonho.
                    Se a esperança se vai, esvoaçando,
                    que me importa se é noite ou se é dia...
                    ente real ou visão fugidia?
                    De maneira qualquer fugiria.
                    O que vejo, o que sou ou suponho
                    não é mais do que um sonho.


                    Fico em meio ao clamor, que se alteia
                    de uma praia, que a vaga tortura.
                    Minha mão grãos de areia segura
                    com bem força, que é de ouro essa areia.
                    São tão poucos! Mas fogem-me, pelos
                    dedos, para a profunda água escura.
                    Os meus olhos se inundam de pranto.
                    Oh! meu Deus! E não posso retê-los,
                    se os aperto na mão, tanto e tanto?
                    Ah! meu Deus! E não posso salvar
                    um ao menos da fúria do mar?
                    O que vejo, o que sou ou suponho
                    será apenas um sonho num sonho?


  
                                                                     *  *  *



REFERÊNCIA
MAUROIS, André. De Aragon a Montherlant.  Tradução de Paulo Hecker Filho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1967, pg. 99-100. 


                                                                   *  *  *  *  *


7 comentários:

  1. Um delicioso sonhar.
    Boa escolha. Gostei.
    Um grande bj

    ResponderExcluir
  2. O Poe é um dos escritores que tive a oportunidade de conhcer na infancia ainda com O Corvo, na adaptação para o cinema e depois em um livro que achei no sebo chamado "Histórias extraordinárias" qeu re-descobri o Poe, muito bom seu texto, um classico da leitura gotica ^^

    ResponderExcluir
  3. Caro Pedro,
    a escolha de Edgar Allan Poe é de muito bom gosto. O poema...demais!
    Um grande abraço

    ResponderExcluir
  4. Ausente durante muito tempo.Passando prá colocar em dia minhas pendencias...

    ResponderExcluir
  5. Excelente blog.Visitarei sempre.
    Abç

    ResponderExcluir
  6. Anônimo13:40

    fantastic publish, very informative. I ponder why the opposite experts of this sector don't realize this. You must proceed your writing. I am confident, you've
    a huge readers' base already!

    my blog; paleo ernährung

    ResponderExcluir
  7. Anônimo11:06

    Hey There. I discovered your blog the use of msn. That is an extremely
    neatly written article. I'll be sure to bookmark it and return to learn more of your useful info. Thank you for the post. I will definitely comeback.

    My web site ... kurse wordpress für anfänger

    ResponderExcluir


Obrigado a todos os amigos leitores.
Pedro